Oorganizowany we współpracy z Mazowieckim Towarzystwem Naukowym
ul. Nowy Świat 72 (Pałac Staszica), 00-330 Warszawa
tel.: 826 69 17, 530 064 008
podyplomowe@ibl.waw.pl
Warsztaty adresowane są do osób, które chcą zajmować się tłumaczeniem literatury. Jak wiadomo – przekład literacki jest próbą przyswojenia tłumaczonego utworu naszej kulturze. Z natury rzeczy tłumaczenie wpisuje ten utwór w inny – różny od oryginalnego – obieg literacki. Przekład, przekraczając kulturowe granice, buduje pomost między odbiorcami literatury o różnym zapleczu kulturowym, wychowanymi w odmiennej tradycji artystycznej. Tym samym stawia przed tłumaczem niełatwe zadanie: musi on nie tylko stworzyć polski odpowiednik językowy przekładanego tekstu, lecz również znaleźć odpowiedni ekwiwalent jego konwencji stylistycznej i gatunkowej. Przekład jako komunikat międzykulturowy wymaga również, oprócz znalezienia zadowalających rozwiązań językowych i stylistycznych, świadomego poszukiwania odpowiedniości ideowej i estetycznej między tekstem oryginału i jego polskim odpowiednikiem. Dlatego też odpowiedź na pytanie, jak współcześnie rozumiana jest wierność przekładu, okazuje się bardzo złożona.
W ramach trwających 6 miesięcy warsztatów translatorskich odbędą się zajęcia poświęcone teoretycznym i metodologicznym zagadnieniom przekładu oraz historii przekładu literackiego w Polsce. Wszyscy słuchacze będą uczestniczyć w konwersatoriach z kultury języka polskiego i stylistyki, które mają na celu pogłębienie ich kompetencji językowych. Obok zajęć wspólnych planowane są ćwiczenia praktyczne (praca nad przekładem wybranych utworów literackich) z podziałem na grupy językowe: angielsko-, niemiecko- i francuskojęzyczną.
Warsztaty poprowadzą pracownicy Instytutu Badań Literackich, zajmujący się problematyką przekładu literackiego, tłumacze literatury angielskiej, niemieckiej i francuskiej oraz językoznawcy-specjaliści w dziedzinie kultury języka i stylistyki.
Spotkania będą się odbywały 2 razy w miesiącu (w soboty i niedziele) w godzinach 9.00-16.00.
Program (120 godzin):
1. Teoretyczne i metodologiczne zagadnienia przekładu (10 godz.);
2. Historia przekładu literackiego w Polsce (10 godz.);
3. Kultura języka dla tłumaczy (20 godz.);
4. Stylistyka dla tłumaczy (20 godz.);
5. Ćwiczenia praktyczne z podziałem na grupy językowe (po 60 godz.).
Inauguracja I edycji kursu – październik 2011.
Cena kursu: 200 zł wpisowe (płatne przy zapisie na kurs), czesne 2.300 zł (płatne do 10 października 2011).
W przypadku utworzenia jednej grupy językowej, wysokość czesnego ulegnie obniżce.
Opłaty można dokonywać bezpośrednio w Sekretariacie IBL-u lub na konto:
Mazowieckie Towarzystwo Naukowe
ul. Krzywe Koło 7, 00-270 Warszawa
Bank PKO S.A., Oddział w Warszawie, ul. Nowogrodzka 11
numer konta: 86 1240 5963 1111 0000 4799 7783
Kierownik Kursu: dr Dorota Urbańska
Sekretarz Kursu: Anna Ryjakowa
ul. Nowy Świat 72, 00-330 Warszawa, e-mail: archiwum@ibl.waw.pl
Copyright © 2025 Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk
Projekt i wykonanie Kompan.pl